Domnului grefier al Curţii europene a
drepturilor omului
F-67075 Strasbourg CEDEX France
(in atenţia celor care s-ar putea occupa de această notă)
Subsemnatul Ioan Rosca, cetăţean romān
cu rezidenţa īn Canada, cercetător multidisciplinar, avīnd adresa de corespondenţă
īn Romānia la [] (şi preferīnd corespondenţa prin email la
ioan_rosca@yahoo.com), autor al plīngerii trimise la Curtea europeană a
drepturilor omului pe 13.08.2012 (şi confirmată- la 21.08.2012, cu
numărul RN 948746754RO) vă rog să măajutaţi aider
să găsesc cele mai bune conditiţii pentru ca să pot
apăra o cauză de mare interes pentru umanitatea
poporului romān.
Ţinīnd cont de
conţinutul cererii mele (care reclamă modul īn caream fost traitat de
către regimul la putere īn Romānia, pentru că am īncercat să
īmpiedic continuarea şi disimularea unui genocid) prevederile
regulementului Curţii, care dau foncţionarilor romāni posibilitatea
de a filtra dosarele declarate admisibile, nu par adecvate tratamentului just
al cazului meu, căci este evident că prezumīnd neutralitatea agenţilor unui
regim pe care īl denunţ drept criminal, te prononţi din start
īmpotriva adevărului pe care īmi propuns să-l demonstrez.
Să preuspunem că
singura raţiune de a trimite iniţial o astfel de cerere către
verificatori romāni ai admisibilităţii este pragmatică:
depăşirea barierelor lingvistice. Precizez atunci că sīnt
şi cetăţean canadian, rezident la Montréal şi trăind
īn franceză, deci am dreptul să
folosesc această limbă.
1. Vă cer deci de a lua măsuri
pentru ca decizia privind admisibilitatea dosarului meu să nu fie
influenţată de foncţionari romāni, deci pentru ca comunicarea
şi analiza să se deruleze īn franceză.
Rămīne problema numeroaselor documente de
observat, la care am făcut referire
īn cererea mea, semanlīnd īn anexă că o voi completa īn curīnd
cu copii ale originalelor romāneşti şi traduceri (pentru că
"justiţia" romānă, eludīndu-şi legile, se
arangează pentru ca motivaţiile deciziilor definitive să fie
emise la cīteva zile după termenul CEDH de 6 luni). Este vorba de un mare
număr de pagini pertinente (din cauza amplorii speţei) şi nu pot
să-mi permit să recurg la serviciile costisitoare a unui
traducător autorizat, cu atīt mai mult cu cīt pot traduce mai bine,
īnţelegīnd bine semantica specifică a textelor, īn majoritate scrise
de mine, sau ca răspuns la cererile mele.
Consider
că soluţia următoare, ar fi adaptată la cazule meu:
2a. Vă trimit propriile traduceri pentru o selecţie a celor mai
importante documente, cu semnătura pe
declaraţia de conformitate cu originalul īn romānă, pecare īl
ataşez īn copie sau/şi cu o adresă Internet unde este expus
public.
2b. Pentru restul documentelor, plasez īn anexă o notă
scurtă īn franceză, explicīnd conţinutul, astfel īncīt Cuirtea
să poată sesiza dacă ar fi util să fie traduse, de
către mine sau altcineva. .
Dacă nu se vor putea īnţelege/accepta
propunerile 1 şi 2, aş vrea să-mi explic situaţia şi
să caiut o altă soluţie īn timpul unei audienţe, īnainte ca
functionrii romāni să poată īngropa dosarul pe care aş fi
obligat să-l completez īn romānă.
Ioan Rosca, 3.12.2012