Domnului grefier al Curţii europene a drepturilor omului

F-67075 Strasbourg CEDEX France

(in atenţia celor care s-ar putea occupa de această notă)

 

Subsemnatul Ioan Rosca, cetăţean romān cu rezidenţa īn Canada, cercetător multidisciplinar, avīnd adresa de corespondenţă īn Romānia la [] (şi preferīnd corespondenţa prin email la ioan_rosca@yahoo.com), autor al plīngerii trimise la Curtea europeană a drepturilor omului pe 13.08.2012 (şi confirmată- la 21.08.2012, cu numărul RN 948746754RO) vă rog să măajutaţi aider să găsesc cele mai bune conditiţii pentru ca să pot apăra o cauză de mare interes pentru umanitatea… poporului romān.

            Ţinīnd cont de conţinutul cererii mele (care reclamă modul īn caream fost traitat de către regimul la putere īn Romānia, pentru că am īncercat să īmpiedic continuarea şi disimularea unui genocid) prevederile regulementului Curţii, care dau foncţionarilor romāni posibilitatea de a filtra dosarele declarate admisibile, nu par adecvate tratamentului just al cazului meu, căci este evident că  prezumīnd neutralitatea agenţilor unui regim pe care īl denunţ drept criminal, te prononţi din start īmpotriva adevărului pe care īmi propuns să-l demonstrez.

            Să preuspunem că singura raţiune de a trimite iniţial o astfel de cerere către verificatori romāni ai admisibilităţii este pragmatică: depăşirea barierelor lingvistice. Precizez atunci că sīnt şi cetăţean canadian, rezident la Montréal şi trăind īn franceză, deci am dreptul să  folosesc această limbă.

1. Vă cer deci de a lua măsuri pentru ca decizia privind admisibilitatea dosarului meu să nu fie influenţată de foncţionari romāni, deci pentru ca comunicarea şi analiza să se deruleze īn franceză.

Rămīne problema numeroaselor documente de observat, la care am făcut referire  īn cererea mea, semanlīnd īn anexă că o voi completa īn curīnd cu copii ale originalelor romāneşti şi traduceri (pentru că "justiţia" romānă, eludīndu-şi legile, se arangează pentru ca motivaţiile deciziilor definitive să fie emise la cīteva zile după termenul CEDH de 6 luni). Este vorba de un mare număr de pagini pertinente (din cauza amplorii speţei) şi nu pot să-mi permit să recurg la serviciile costisitoare a unui traducător autorizat, cu atīt mai mult cu cīt pot traduce mai bine, īnţelegīnd bine semantica specifică a textelor, īn majoritate scrise de mine, sau ca răspuns la cererile mele.  

            Consider că soluţia următoare, ar fi adaptată la cazule meu:

2a. Vă trimit propriile traduceri pentru o selecţie a celor mai importante documente, cu semnătura pe  declaraţia de conformitate cu originalul īn romānă, pecare īl ataşez īn copie sau/şi cu o adresă Internet unde este expus public.

2b. Pentru restul documentelor, plasez īn anexă o notă scurtă īn franceză, explicīnd conţinutul, astfel īncīt Cuirtea să poată sesiza dacă ar fi util să fie traduse, de către mine sau altcineva. .

Dacă nu se vor putea īnţelege/accepta propunerile 1 şi 2, aş vrea să-mi explic situaţia şi să caiut o altă soluţie īn timpul unei audienţe, īnainte ca functionrii romāni să poată īngropa dosarul pe care aş fi obligat să-l completez īn romānă.  

 

Ioan Rosca, 3.12.2012