Monsieur le greffier de la Cour européenne des droits de l'homme

F-67075 Strasbourg CEDEX France

(à l'attention de quiconque pourrait s'occuper de cette note)

 

Je, soussigné Ioan Rosca, citoyen roumain résidant au Canada, chercheur multidisciplinaire, ayant l'adresse de correspondance en Roumanie à [] (et préférant la correspondance par email à ioan_rosca@yahoo.com), auteur de la plainte envoyée à la Cour européenne des droits de l'homme le 13.08.2012 (et confirmée à 21.08.2012, avec le numéro RN 948746754RO) je vous prie de m'aider à trouver les meilleures conditions pour que je puisse défendre une cause de grand intérêt pour l'humanité… du peuple roumain.

            Etant donné le contenu de ma requête (qui réclame la façon de laquelle j'ai été traité par le régime au pouvoir en Roumanie, pour avoir essayé de l'empêcher à continuer et  dissimuler un génocide) les dispositions du règlement de la Cour, qui donne aux fonctionnaires roumains la possibilité de filtrer les dossiers déclarés admissibles,  ne semblent pas adéquates au traitement juste de mon cas, car il est évident qu'en présumant la neutralité des agents d'un régime que je dénonce comme criminel, on se prononce dès le debout contre la vérité que je me propose de prouver.

            Supposons que la seule raison d'envoyer initialement une telle requête vers des vérificateurs roumains de l'admissibilité est pragmatique: dépasser les barrières linguistiques. Je précise alors que je suis aussi citoyen canadien, résidant à Montréal et vivant en français, donc j'ai le droit d'utiliser cette langue.

1. Je vous demande donc de prendre des mesures pour que la décision de l'admissibilité de mon dossier ne soit pas influencée par des fonctionnaires roumains, donc pour que la communication et l'analyse se déroulent en français

Il reste le problème des nombreux documents à observer, auxquels j'ai fait référence  dans ma requête, en signalant dans l'annexe que je la compléterai sous peu avec des copies des originaux roumains et des traductions (car la "justice" roumaine, en éludant ses lois, s'arrange pour que les motivations des décisions définitives soient émises quelques jours après le délai CEDH de 6 mois). Il s'agit d'un grand nombre de pages pertinentes (à cause de l'ampleur de la cause) et je ne peux pas me permettre de recourir aux services coûteux d'un traducteur assermenté, d'autant plus que je peux traduire mieux, en comprenant bien la sémantique spécifique des textes, majoritairement écrits par moi, ou comme réponse à mes requêtes. 

             Je considère que la solution suivante, serait adaptée à mon cas:

2a. Je vous envoie mes propres traductions pour une sélection des plus importants documents, avec ma signature sur la déclaration de conformité à l'originel en roumain, dont j'attache une copie ou/et un lien vers l'adresse Internet un il est exposé publiquement.

2b. Pour le reste des documents, je place dans l'annexe une note courte en français, expliquant leur contenu, de façon que la cour puisse saisir s'il serait utile qu'ils soient traduits, par moi ou par quelqu'un d'autre.

Si on ne peut pas comprendre/accepter les propositions 1 et 2, je voudrais expliquer ma situation et chercher une autre solution lors d'une audience, avant que des fonctionnaires roumains puissent enterrer le dossier que je serais obligé de compléter en roumain.  

 

Ioan Rosca, 3.12.2012